Michael Sandel – vg1

2013 なぜ市場に市民生活を託すべきではないのか オリジナル動画はこちら

マイケル・サンデル の単語・文法解説 – 1

– 2013 Why we shouldn’t trust markets with our civic life: par. 1-3 –

Paragraph 1

Here’s a question we need to rethink together: What should be the role of money and markets in our societies? Today, there are very few things that money can’t buy. If you’re sentenced to a jail term in Santa Barbara, California, you should know that if you don’t like the standard accommodations, you can buy a prison cell upgrade. It’s true. For how much, do you think? What would you guess? Five hundred dollars? It’s not the Ritz-Carlton. It’s a jail! Eighty-two dollars a night. Eighty-two dollars a night. If you go to an amusement park and don’t want to stand in the long lines for the popular rides, there is now a solution. In many theme parks, you can pay extra to jump to the head of the line. They call them Fast Track or VIP tickets.

Here’s: “Here is 〜”「~は以下の通りです」

a question we need to 〜: “question” の後に関係代名詞 “that” もしくは “which” が省略されている。「我々が〜する必要がある “question”」の意。

rethink /riθíŋk/ (動) 考え直す ⇨ “re” は “again” の意味で「再び考える」の意。

there are very few things that money can’t buy: “few” は “a” がつくと「ほとんどない」、 “a” がつかないと「少しの〜」の意。 “that” は関係代名詞で “things” 以下は「お金が買えないもの」の意。全体では「お金が買えないものはほとんどない」の意。

If you’re (you are) 〜: “if” は接続詞で条件節を導く「もし〜ならば」の意。仮定ではない。

sentence /séntəns/ (動) (人に) 判決を下す ⇨ be sentenced to 〜: 〜の判決を下される。

jail /dʒéil/ (名) 拘置

term /tə́ːrm/ (名) 期間 ⇨ jail term 刑期

Santa Barbara: 米カリフォルニア州サンタ・バーバラ市

accommodation /əkɑ̀mədéiʃən/ (名) 収容設備

prison /prízn/ (名) 拘置所

cell /sél/ (名) 独房

upgrade /ʌ́pgrèid/ (名) (宿泊施設の部屋の) アップグレード

for /fər/ (前) ここでは「〜の金額で」の意。

guess /gés/ (動) 推測する

What would you guess?: “would” は婉曲表現で「〜だろう」の意。ここでは「あなたは何だろうと推量する?」の意。

amusement park /əmjúːzmənt/ /pɑ́ːrk/ (名) 遊園地 ≒ “theme park”「テーマパーク」

ride /ráid/ (名) 〔遊園地などの〕乗り物

stand in the long lines for the popular rides: 「人気の乗り物のための行列の中に立つ」から「人気の乗り物の列に並ぶ」の意。

extra /ékstrə/ (名) 追加料金

jump to the head of the line:「列の頭へとジャンプする」から「列の先頭に入る」の意。

fast track /fǽst/ /trǽk/ (名) 追加料金急行列車用線路(“track” (名) 線路) ⇨ ここでは「優先通路」。

Paragraph 2

And this isn’t only happening in amusement parks. In Washington, D.C., long lines, queues sometimes form for important Congressional hearings. Now some people don’t like to wait in long queues, maybe overnight, even in the rain. So now, for lobbyists and others who are very keen to attend these hearings but don’t like to wait, there are companies, line-standing companies, and you can go to them. You can pay them a certain amount of money, they hire homeless people and others who need a job to stand waiting in the line for as long as it takes, and the lobbyist, just before the hearing begins, can take his or her place at the head of the line and a seat in the front of the room. Paid line standing.

this isn’t only 〜: “this” は “Fast Track” や “VIP tickets” のこと。

queue /kjúː/ (名) 待っている列 = line /láin/

form /fɔ́ːrm/ (動) 生じる

congressional /kəngréʃnl/ (形) 議会の

hearing /híəriŋ/ (名) 公聴会 ⇨ “Congressional hearings”「議会の公聴会」

overnight /óuvərnáit/ (副) 夜通し(“wait” を修飾)

lobbyist /lɑ́bist/ (名) ロビイスト

and others: 〜など

be keen to 〜: ~したがっている

for lobbyists and others who are 〜: “who” は関係代名詞で先行詞は “lobbyists and others”。全体では「〜であるロビイストなどの人にとって」の意。

but (who) don’t like to wait,: カッコ内の関係代名詞が省略されている。先行詞は “lobbyists and others” で、“who are very keep to 〜” を並列。る

line-standing companies: 前の “companies” を言い換えている。「行列に並ぶ会社」の意。

a certain amount of 〜: ある程度の〜

hire /háiər/ (動) 雇う

homeless /hóumlis/ (形) 家のない

who need a job to stand waiting in the line: “who” は関係代名詞で先行詞は “homeless people and others”。 “waiting 〜” は現在分詞で「〜待ちながら」の意。全体では「行列で待ちながら立つ仕事が必要な〜」。

for as long as it takes: “for” は「〜の間」の意。 “as long as 〜”「~の間」。 “it takes” は「それが必要とする」のニュアンス。全体では「必要とされる間」の意。

the lobbyist, just before the hearing begins, can take 〜: “just 〜 begins” は挿入語。カッコに入れると理解しやすい。

take his or her place: “take one’s place” ここでは「場所を確保する」の意。

the head of the line: 行列の先頭

a seat in the front of the room: “in the front of 〜”「〜の前方の」 ⇨ 全体では「部屋の前方の座席」

Paid line standing: 一つの名詞で要約している。「有料行列待ち係」のニュアンス。

Paragraph 3

It’s happening, the recourse to market mechanisms and market thinking and market solutions, in bigger arenas. Take the way we fight our wars. Did you know that, in Iraq and Afghanistan, there were more private military contractors on the ground than there were U.S. military troops? Now this isn’t because we had a public debate about whether we wanted to outsource war to private companies, but this is what has happened.

It’s happening: “It” は漠然と状況を表す。「起こっています。」のニュアンス。何が起こっているかは、この後に説明している。

recourse /ríːkɔːrs/ (名) 頼ること

mechanism /mékənìzm/ (名) メカニズム ⇨ “market mechanisms”「市場メカニズム」の意。

market thinking: 市場の考え方

market solution: 市場による解決

arena /əríːnə/ (名) (活動)領域

take the way we fight our wars: ここでの “take” は「〜を取り上げる」の意。 “way” は「方法」。 “way” の後に関係副詞 “that” もしくは “in which” が省略されている。全体では「我々がどのように戦争をしているかを取り上げてみよう。」のニュアンス。

Iraq /irɑ́ːk/ (国名) イラク

Afghanistan /æfgǽnəstæ̀(ː)n/ (国名) アフガニスタン

private /práivət/ (形) 民間の

military /mílətèri/ (形) 兵士の

contractor /kɑ́ntræktər/ (名) 請負業者 ⇨ “private military contractor”「民間請負兵士」

on the ground: 現場で

troop /trúːp/ (名) 《複数形で》軍事部隊

public debate: 国民的論議

Now this isn’t because we had a public debate about whether 〜: 「〜かどうかについての国民的論議があったから(ここで言っているの)ではない」のニュアンス。

outsource /àutsɔ́rs/ (動) 外部委託する

what has happened: “what” は先行詞を含む関係代名詞で “the thing which” に置き換えられる。結果を表す現在完了形なので、全体では「起こったこと。」の意。

英語学習にもっとビジネス感覚を。費用対効果重視のビジネスパーソン限定。

English Tutors Network サイト