Michael Sandel – 4

TED 2013「なぜ市場に市民生活を託すべきではないのか」オリジナル動画はこちら

マイケル・サンデル の英語解説 – 4

– TED 2013 “Why we shouldn’t trust markets with our civic life” par. 12-16 –

Paragraph 12

All right. What’s emerged from this discussion is the following question: Will the cash incentive drive out or corrupt or crowd out the higher motivation, the intrinsic lesson that we hope to convey, which is to learn to love to learn and to read for their own sakes? And people disagree about what the effect will be, but that seems to be the question, that somehow a market mechanism or a cash incentive teaches the wrong lesson, and if it does, what will become of these children later?

What’s emerged from this discussion: “What” は先行詞を含む関係代名詞で「〜のこと/もの」の意。「この議論から “emerge” したこと」の意。

emerge /imə́ːrdʒ/ (動) 浮かび上がる

drive out: (群動) 追い払う ⇨ “drive”「運ぶ」と “out”「外に」で「外に運ぶ」のニュアンス。

corrupt /kərʌ́pt/ (動) 堕落させる

crowd out: (群動) 締め出す ⇨ “crowd”「押し寄せる」と “out”「外に」で「押し寄せて外に出す」のニュアンス。

convey /kənvéi/ (動) 伝達する

the intrinsic lesson that we hope to convey, which is (to learn) to love to learn and[love]to read for their own sakes?: “the higher motivation” を説明している。カッコ内は無視して良い(言い直しているため)。また[]内が省略されている。 “that” は関係代名詞で先行詞は “lesson”「(the higher motivation をいうのは、)我々が伝えたい本質的な教え」。 “which” も関係代名詞で先行詞は “lesson”「彼ら自身のために学びたい、読みたいという本質的な教え」。全体では「(the higher motivation をいうのは、)我々が伝えたい本質的な教えです。それは何かというと、彼ら自身のために学びたい、読みたいということ」の意。

what the effect will be: “what” は疑問代名詞。ここでは間接疑問なので、“what” の後は平叙文の語順。「効果がどうなったか」の意。 ⇨ “people disagree about what the effect will be” ここでは「人々はその効果に疑問をもつ。」のニュアンス。

(that) somehow 〜: 冒頭の “that” は無視してよい。言い間違えだと思われる。 “somehow” はここでは「何らかの形で」のニュアンス。

the wrong lesson: ここでは “intrinsic lesson” とは違う “lesson” のこと。

if it does: “if” は条件説「もし〜ならば」を導く接続詞。仮定法ではない。 “it” は “a market mechanism or a cash incentive”、 “does” は “teaches the wrong lesson” を意味する。

become of 〜: 通例 “what” または “whatever” を主語として「〜はどうなるのか」の意。 ⇨ “what will become of 〜”「〜はどうなるのか」

Paragraph 13

I should tell you what’s happened with these experiments. The cash for good grades has had very mixed results, for the most part has not resulted in higher grades. The two dollars for each book did lead those kids to read more books. It also led them to read shorter books.

what’s happened with 〜: “what” は疑問代名詞。 “with” はここでは「〜について」の意。全体では「〜がどうなったか」の意。

The cash for good grades: 「良い成績(グレード)にはキャッシュを支払うこと」のニュアンス。

has had very mixed results: “has had” は結果を表す現在完了形。 “mixed results” は「入り交じった(mixed)結果」の意。

for the most part has not resulted in higher grades: “for” はここでは理由を示し「〜の理由で」の意。 “most part”「大部分」。 “result in 〜”「〔結果的に〕~に終わる」。全体では「大部分が、良い成績の結果にはならなかった理由で」の意。

The two dollars for each book: 「一冊の本を読むと2ドルをあげること」のニュアンス。

did lead those kids to 〜: 通常は過去形の “led” だが、強調するために “did lead” となっている。「それらの子どもが〜するように導いた。」

shorter books: 「短い本」から、日本語では「薄い本」の意。

Paragraph 14

But the real question is, what will become of these kids later? Will they have learned that reading is a chore, a form of piecework to be done for pay, that’s the worry, or may it lead them to read maybe for the wrong reason initially but then lead them to fall in love with reading for its own sake?

Will they have learned 〜: 結果もしくは完了を表す未来完了形 “will have learned” の疑問形で「彼ら(子どもたち)は〜を習うことになるのか?」の意。

chore /tʃɔ́ːr/ (名) 面倒な[つまらない]作業

piecework /píːswəːrk/ (名) 出来高払いの仕事

a form of piecework to be done for pay: この句全体で “a chore” を言い換えている。 “〜 to be done for pay”「お金のためにする〜」の意。

worry /wə́ːri/ (名) 気掛かり

initially /iníʃəli/ (副) 当初は

may it lead them to read (maybe) for the wrong reason initially: カッコ内は挿入語。無視してよい。「それ(it = cash incentive)は、当初は彼ら(them = kids)を、誤った理由で本を読むことへと導いたかもしれない?」の意。

fall in love with 〜: ~に心を奪われる

for its own sake: それ自体に、そのものに

Paragraph 15

Now, what this, even this brief debate, brings out is something that many economists overlook. Economists often assume that markets are inert, that they do not touch or taint the goods they exchange. Market exchange, they assume, doesn’t change the meaning or value of the goods being exchanged. This may be true enough if we’re talking about material goods. If you sell me a flat screen television or give me one as a gift, it will be the same good. It will work the same either way. But the same may not be true if we’re talking about nonmaterial goods and social practices such as teaching and learning or engaging together in civic life. In those domains, bringing market mechanisms and cash incentives may undermine or crowd out nonmarket values and attitudes worth caring about.

bring out: 明らかにする、浮き彫りにする

what this (, even this brief debate,) brings out: カッコ内は挿入語で「この短い議論さえ」の意。最初の “this” は、今までの議論のこと。 “what” は先行詞を含む関係代名詞で “the thing which” に置き換えられる。「これが明らかにすること」の意。

something: ここでは「重要なこと」のニュアンス。

overlook /òuvərlúk/ (動) 見落とす
something that many economists overlook: “that” は関係代名詞で先行詞は “something” 「“many economists” が “overlook” している重要なこと」の意。

inert /inə́ːrt/ (形) 不活発な

taint /téint/ (動) 傷つける

Economists often assume that markets are inert, (and) that they do not 〜: カッコ内が省略されており、2つの “that” が並列。 “they” は “economists” のこと。

the goods they exchange: “the goods” の後に関係代名詞 “that” が省略されている。「彼ら(economists)が交換(取引)している “goods”」の意。

Market exchange: 市場での交換(取引)

they assume: 挿入語。カッコに入れると理解しやすい。

the meaning or value of the goods (which is) being exchanged: カッコ内が省略されている。「交換(取引)されている商品の意味(重要性)や価値」の意。

material goods: 有形財 ⇔ nonmaterial goods: 無形財

sell me a flat screen television: 「フラットスクリーンテレビを私に売る」

give me one as a gift: “one” は「フラットスクリーンテレビ」のこと。「それをギフトとして私にくれる」

It will work the same either way: “the same” は副詞的に “work” を修飾しており「同様に」の意(“in the same way” の省略形とも考えられる)。 “either way” は「(売る・くれる)どちらの方法でも」の意。全体では「それは、どちらの方法でも同様に機能する」の意。

the same may not be true if 〜: 上記の “the same” のこと。「〜ならば、「同様に」というところは事実ではないかもしれない。」の意。

social practice: 社会的慣習

engaging together in civic life: 「一緒に市民生活に関与する」の意。

domain /douméin/ (名) 領域

undermine /ʌ̀ndərmáin/ (動) 台無しにする

nonmarket value: 非市場的価値

intrinsic /intrínsik/ (形) 本来備わっている、本質的な

Paragraph 16

Once we see that markets and commerce, when extended beyond the material domain, can change the character of the goods themselves, can change the meaning of the social practices, as in the example of teaching and learning, we have to ask where markets belong and where they don’t, where they may actually undermine values and attitudes worth caring about. But to have this debate, we have to do something we’re not very good at, and that is to reason together in public about the value and the meaning of the social practices we prize, from our bodies to family life to personal relations to health to teaching and learning to civic life.

see: ここでは「理解する」のニュアンス。

commerce /kɑ́mərs/ (名) 商取引

when (markets and commerce are) extended beyond the material domain: カッコ内が省略されている。「“markets and commerce” が “material domain” を超えて拡大適用された場合」のニュアンス。全体が挿入語。全体をカッコに入れると理解しやすい。

markets and commerce can change 〜, (and) can change 〜,: 一つ目の “can” と二つめの “can” が並列。

as in the example of teaching and learning: ここまでが、接続詞 “Once” から始まる従属節。「“teaching and learning” の例にあるように」の意。

we have to ask where markets belong and where they don’t, where they may actually undermine values and attitudes worth caring about: この文が主節。3つの “where” は疑問詞。3つ並列と考えても良い。関節疑問のため “where” の後は平叙文の語順。「どこに〜、そしてどこに〜、どこに〜ということを我々は問わなければならない」の意。

we have to do something we’re not very good at, and that is 〜: “something” の後に関係代名詞が省略されている。先行詞は “something” で「我々があまり得意ではないことをしなければならない」の意。次の “that” は “something” を示す。

reason /ríːzn/ (動) ここでは「(論理的に考えて~だと)論じる、結論を下す」の意。 ⇨ “reason together in public about 〜”「〜について公に共に論じる」の意。

prize /práiz/ (動) 尊重する

from our bodies to family life to personal relations to health to teaching and learning to civic life: 全て “social practices” の例としてあげている。 “from 〜 to …” で、5つの “to” が全て並列。

英語学習にもっとビジネス感覚を。費用対効果重視のビジネスパーソン限定。

English Tutors Network サイト