Sheryl Sandberg – vg5

2010 なぜ女性のリーダーは少ないのか オリジナル動画はこちら

シェリル・サンドバーグ の単語・文法解説 – 5

– 2010 Why we have too few women leaders: par. 14-16 –

Paragraph 14

Message number three: Don’t leave before you leave. I think there’s a really deep irony to the fact that actions women are taking — and I see this all the time — with the objective of staying in the workforce actually lead to their eventually leaving. Here’s what happens: We’re all busy. Everyone’s busy. A woman’s busy. And she starts thinking about having a child, and from the moment she starts thinking about having a child, she starts thinking about making room for that child. “How am I going to fit this into everything else I’m doing?” And literally from that moment, she doesn’t raise her hand anymore, she doesn’t look for a promotion, she doesn’t take on the new project, she doesn’t say, “Me. I want to do that.” She starts leaning back. The problem is that — let’s say she got pregnant that day, that day — nine months of pregnancy, three months of maternity leave, six months to catch your breath — Fast-forward two years, more often — and as I’ve seen it — women start thinking about this way earlier — when they get engaged, or married, when they start thinking about having a child, which can take a long time. One woman came to see me about this. She looked a little young. And I said, “So are you and your husband thinking about having a baby?” And she said, “Oh no, I’m not married.” She didn’t even have a boyfriend.

leave /líːv/ (動) 退く ⇨ leaving (名) 退くこと

irony /áiərəni/ (名) 皮肉

I see this: “this” は “that” 以下の “fact” のこと。

all the time: いつも

objective /əbdʒéktiv/ (名) 目的

lead /líːd/ (動) つながる ⇨ “lead to 〜”「〜へつながる」

eventually /ivén(t)ʃuəli/ (副) 最終的に ⇨ “eventually leaving” “leaving” は名詞なので本来は “eventual leaving” が正しい。

I think there’s a really deep irony to the fact that 〜: ここでは「〜という事実について “a really deep irony” があると思う。」の意。

actions women are taking (and I see this all the time) with the objective of staying in the workforce: “actions” の後に関係代名詞が省略されており「“women” が “take” する “action”」つまり「女性がとっている行動」の意。 “with the objective of 〜ing” は「〜する目的で」の意。“women 〜 workforce” までが主語。全体では「女性が職場にとどまる目的でとっている行動」の意。 “women are taking actions with the objective of staying in the workforce”「女性は、職場にとどまる目的で行動をとっている」 の “action” が関係代名詞を伴って前に来ている。

Here’s (is) what happens: “what” は先行詞を含む関係代名詞。「これが起こったことです。」の意。

moment /móumənt/ (名) 時点 ⇨ “from the moment she 〜”「彼女が〜するときから」の意。

make room for 〜: 「~のための場所をあける」から、ここでは「〜のために居場所を作る」のニュアンス

fit /fít/ (動) 合わせる ⇨ “fit this into everything else”「他の全てのことにこれを合わせる」の意。 “this” は “having a child” のこと。 “else” の後に関係代名詞が省略されている。

literally /lítərəli/ (副) 〈口語〉本当に

look for 〜: 〜を求める

take on 〜: 〜を引き受ける

lean /líːn/ (動) ~にもたれる ⇨ “lean back”「のんきに構える」

The problem is that 〜: 問題は “that 以下” のことです。 ⇨ “women start thinking about this way earlier” が “that” 以下のこと。

pregnantprégnənt/ (形) 妊娠した ⇨ “get pregnant”「妊娠する」⇨ pregnancy (名) 妊娠

that day: 漠然と「その日」

maternity /mətə́ːrnəti/ (形) 妊婦の

leave /líːv/ (名) 休暇の期間 ⇨ “maternity leave”「産休」

catch one’s breath: ひと息ついて思考や行為を正常に戻す

fast-forward: 早送り ⇨ “Fast-forward two years”「早送りで2年」

more often: 頻繁に ⇨ “women start thinking about this way earlier” を修飾している。

I’ve seen it: “it” は次の文を指す。

way /wéi/ (副) はるかに ⇨ “way earlier” 「はるかに早く」

thinking about this: “this” は「子どもを持つこと」。

engage /engéidʒ/ (動) 婚約する ⇨ “get engaged” 「婚約する」

which can take a long time: “which” は関係代名詞で先行詞は “having a child”

little /lítl/ (副) 《a ~》少し ⇨ “a little young” 「少し若い」

Paragraph 15

I said, “You’re thinking about this just way too early.” But the point is that what happens once you start kind of quietly leaning back? Everyone who’s been through this — and I’m here to tell you, once you have a child at home, your job better be really good to go back, because it’s hard to leave that kid at home. Your job needs to be challenging. It needs to be rewarding. You need to feel like you’re making a difference. And if two years ago you didn’t take a promotion and some guy next to you did, if three years ago you stopped looking for new opportunities, you’re going to be bored because you should have kept your foot on the gas pedal. Don’t leave before you leave. Stay in. Keep your foot on the gas pedal, until the very day you need to leave to take a break for a child — and then make your decisions. Don’t make decisions too far in advance, particularly ones you’re not even conscious you’re making.

just /dʒʌ́st/ (副) 全く ⇨ “just way too early” 「全くあまりに早すぎる」

the point is that 〜: 重要なのは〜です ⇨ ここでは “that” 以下が “what” から始まる疑問文となっており「重要なのは、ひとたび〜すると、何が起こるか?です。」のニュアンス。

once /wʌ́ns/ (接) ひとたび~すると

Everyone who’s been through this: “who” は関係代名詞で先行詞は “Everyone”。 “through” (前) は「経験して」の意。全体では「これ(“quietly leaning back” したこと )を経験した皆」の意。ここでは途中でこの話しをやめているが「(これを経験した皆)はわかると思うが。」と言いたかったと思われる。

your job (had) better be really good to go back: “had better” の “had” が省略され「〜した方が良い」の意。全体では「あなたの仕事は、帰ってくるために、本当に良い仕事の方が良い」から「あなたの仕事は、帰ってくるために、本当に良い仕事でなければダメです」のニュアンス。

leave /líːv/ (動) ~を残す

kid /kíd/ (名) 子ども

challenging /tʃǽlin(d)ʒiŋ/ (形) 困難だがやりがいのある

rewarding /riwɔ́ːrdiŋ/ (形) 利益が得られる

feel like: ~のように感じる

make a difference: 変化をもたらす

take a promotion: 「昇進を得る」→「昇進する」

next to 〜: ~の隣の

look for 〜: ~を探す

opportunity /ɑ̀pərtjúːnəti/ (名) 良い機会 ⇨ ここでは “look for new opportunities” で「良い転職先を探す」の意。

bored /bɔ́ːrd/ (形) 退屈した

gas pedal: 〈米〉車のアクセル ⇨ ここでは “kept your foot on the gas pedal” で「あなたの足をアクセルに置き続ける」から「アクセルを踏み続ける」の意。

Don’t leave before you leave: ここでは、最後の “leave” の前に “actually” と入れるとわかりやすい。「本当に去るまでは、去るな。」のニュアンス。

very /véri/ (形) まさに ⇨ ここでは “the very day you 〜” で「あなたが〜するまさにその日」の意。

take a break: ここでは「休職する」の意。

too far: 極端に

in advance: 前もって

particularly /pərtíkjələrli/ (副) とりわけ

conscious /kɑ́nʃəs/ (形) 意識している

ones (that) you’re not even conscious you’re making: “ones” は “decisions”。 “you are not even conscious you are making decisions” の最後の “decisions” が関係代名詞 “that” になり “ones” の後ろに来ている。全体の意味は「あなたがしていると意識すらしていない決定」の意。

Paragraph 16

My generation really, sadly, is not going to change the numbers at the top. They’re just not moving. We are not going to get to where 50 percent of the population — in my generation, there will not be 50 percent of people at the top of any industry. But I’m hopeful that future generations can. I think a world where half of our countries and our companies were run by women, would be a better world. It’s not just because people would know where the women’s bathrooms are, even though that would be very helpful. I think it would be a better world. I have two children. I have a five-year-old son and a two-year-old daughter. I want my son to have a choice to contribute fully in the workforce or at home, and I want my daughter to have the choice to not just succeed, but to be liked for her accomplishments. Thank you.

generation /dʒènəréiʃən/ (名) 世代

sadly /sǽdli/ (副) 悲しいことに

the numbers at the top: トップでの数字 ⇨ ここでは「女性のトップの割合の数字」の意。

just /dʒʌ́st/ (副) まさに

get to 〜: ~に達する

where 50 percent of the population: “where” は先行詞を含む関係副詞で名詞節を導く (= the place where)。本来であれば、“where” の後は節が来るはずだが、ここでは途中でやめている。文全体の意味は「我々は達していない。(どこにかというと)人口の50%が・・・」のニュアンス。

there will not be 50 percent of people (who are) at the top of any industry: “people” の後に関係代名詞と “be” 動詞が省略されている。全体を直訳すると「どの業界のトップにおいても、50%の “人” はいないだろう」となるが、“人” ではなく “女性” と言いたかったのだと思われる。「どの業界のトップにおいても、50%の “女性” はいないだろう」つまり「トップの50%を女性が占める業界はないだろう」の意。

future generations can (get to where there are 50 percent of woman (who are) at the top of any industry): “can” の後にカッコ内が省略されていると考えられる。

I think (that) a world where half of our countries and our companies were run by women: “a world 〜 women” までが “that” 節内の主語。“where” は関係副詞。「国や会社の半分が女性によって管理されている世界」の意。

people would know where the women’s bathrooms are: “would” は仮定法の帰結を表し「〜だろう」の意。 “where” は疑問副詞。「どこに女性のトイレがあるかを知るだろう」

even though ~: ~であるけれども

that would be 〜: “that” は前文の “because” 以下を示す。

I want my son to不定詞: 私は私の息子に〜してほしい

contribute /kəntríbjuːt/ (動) 貢献する

fully /fúli/ (副) 十分に

to not just succeed, but to be liked: “not just 〜, but …”「ただ〜だけではなく…も」の意。

accomplishment /əkɑ́mpliʃmənt/ (名) 業績

英語学習にもっとビジネス感覚を。費用対効果重視のビジネスパーソン限定。

English Tutors Network サイト