カテゴリー別アーカイブ: メール

ビジネスのメールでよく使用される英語表現

E-mail Vocabulary

メールの英単語

ABC

DEF

GHI

JKL

MNO

PQRS

TUV

WXYZ

ABC

absolutely

/ǽbsəlùːtli/

(副) 完全に

We are absolutely convinced that 〜:全く〜である確信しています

accept

/əksépt/

(動) 受け入れる

Please accept our apologies:お許しください

advertisement

/æ̀dvərtáizmənt/

(名) 広告

advertise /ǽdvərtàiz/ (動) 宣伝をする

advise

/ədváiz/

(動) アドバイスする

Please advise 〜:〜をご教示ください

afraid

/əfréid/

(動) 残念ながら(~しなければならないと思う)

I am afraid that 〜:残念ながら〜です

announce

/ənáuns/

(動) 公表する

We are pleased to announce that 〜:〜を慎んでお知らせ申し上げます

apologize

/əpɑ́lədʒàiz/

(動) 謝罪する

We would like to apologize for 〜:〜をお詫び致します

apology /əpɑ́lədʒi/ (名) 謝罪

appointment

/əpɔ́intmənt/

(名) 約束

make an appointment :(人と会う) 約束をする

appreciate

/əpríːʃièit/

(動) 感謝する

be appreciated if 〜:〜して頂けますでしょうか

as soon as possible

 

(副句) できるだけ早く

 

assistance

/əsístəns/

(名) 支援

If we can be of any further assistance:何かお手伝いできることがあれば

as to 〜

 

〜について

As to your request,:ご依頼に関し

attach

/ətǽtʃ/

(動) 添付する

Please find attached 〜:添付の〜をご参照ください

brochure

/brouʃúər/

(名) 冊子

 

Can we / I 〜

 

〜してもいいですか?

Can we meet? 会えますか?

⇒ Could we 〜 : Can we 〜 より丁寧な言い方

catalog

/kǽtəlɔ̀(ː)g/

(名) カタログ

 

cause

/kɔ́ːz/

(動) ~を引き起こす

Sorry for the inconvenience caused. ご不便をお詫びします

Cheers

/tʃirz/

(間投) ありがとう

 

complain

/kəmpléin/

(動) 不満を言う

I am writing to complain about 〜:〜についての苦情を言いたく連絡しました

concern

/kənsə́ːrn/

(動) 〜に関係する

To whom it may concern:ご担当者様

confirm

/kənfə́ːrm/

(動) 確認する

I would like to confirm 〜:〜について確認をさせてください

consider

/kənsídər/

(動) 熟考する

considerably /kənsídərəbli/ (副) かなり

consideration /kənsìdəréiʃən/ (名) 考慮

Thank you for your consideration:ご考慮感謝いたします

contact

/kɑ́ntækt/

(動) 連絡を取る

I am contacting you to 〜:〜のためご連絡致しました

convenience

/kənvíːniəns/

(名) 便利

at your earliest convenience:できるだけ早く

conversation

/kɑ̀nvərséiʃən/

(名) 会話

With reference to our telephone conversation:電話でお話しした件について

convince

/kənvíns/

(動) 納得させる

We are convinced that 〜:〜である確信しています

DEF

dated

/déitid/

(形) ~日付の

Thank you for your email dated April 1st. 4月1日付メールありがとうございます

Dear

/díər/

(形) 親愛な

 

decide

/disáid/

(動) 決定する

 

deeply

/díːpli/

(副) 深刻に

We deeply apologize for 〜:〜について深くお詫びします

delay

/diléi/

(動) 遅らせる

We are sorry for the delay in replying to you:返信が遅くなりすみません

delight

/diláit/

(動) ~を大喜びさせる

be delighted to 〜:慎んで〜いたします

detail

/ditéil/

(名) 詳細

confirm details of 〜:〜についての詳細を確認する

discuss

/diskʌ́s/

(動) 議論する

 

dissatisfaction

/dìssætisfǽkʃən/

(名) 不満

I am writing to express my dissatisfaction with 〜:〜について不満を言いたく連絡しました

⇔ satisfaction /sæ̀tisfǽkʃən/ (名) 満足

enclose

/enklóuz/

(動) ~を同封する

Please find enclosed 〜:同封した〜をご確認ください

enquire

/enkwáiər/

(動) ~について聞く

I would like to enquire about 〜:〜についてお伺いさせてください

ensure

/enʃúər/

(動) ~を確かにする

We would like to ensure that 〜:〜を確認したい

expect

/ikspékt/

(動) 予期する

We expect that 〜:〜と想定しています

express

/iksprés/

(動) 述べる

express one’s sincere apology to 〜:〜に心からお詫びする

extremely

/ikstríːmli/

(副) 極度に

be extremely sorry for 〜:〜に対して大変申し訳ありません

faithfully

/féiθfli/

(副) 誠実に

Yours faithfully:(結びの挨拶)

Feel free to 〜

 

(動) 自由に~する

 

forthcoming

/fɔ̀ːrθkʌ́miŋ/

(形) 来たるべき

forthcoming meeting:来るべきミーティング

for the first time

 

(副句) 初めて

 

fortunately

/fɔ́ːrtʃnətli/

(副) 幸いにも

⇔ unfortunately /ʌnfɔ́ːrtʃnətli/ (副) 残念ながら

forward

/fɔ́ːrwərd/

(動) 転送する

Please forward 〜:〜をご転送ください

further

/fə́ːrðər/ /nʌ́mbər/

(形) より一層の (副) より一層

Further to 〜:〜につきまして(付け加えますと)

GHI

glad

/glǽd/

(形) うれしく思う

I was glad to hear that 〜:〜と伺い嬉しい限りです

grateful

/gréitfl/

(形) 感謝する

be grateful if 〜:〜だと感謝致します

happy

/hǽpi/

(形) 幸福な

be happy to 〜:喜んで〜致します

hesitate

/hézitèit/

(形) 行動をためらう

Do not hesitate to 〜:是非〜してください

highly

/háili/

(副) 非常に

highly appreciated:大変感謝致します

immediate

/imíːdiət/

(形) 即時の

immediately /imíːdiətli/ (副) すぐに

in charge of 〜

 

~を担当して

 

inconvenience

/ìnkənvíːnjəns/

(名) 不便さ

Sorry for the inconvenience caused:ご不便をお掛けしすみません

inform

/infɔ́ːrm/

(動) 知らせる

We are writing to inform you that 〜:〜を慎んでお知らせ致します

introduce

/intrədjúːs/

(動) 紹介する

 

JKL

launch

/lɔ́ːn(t)ʃ/

(動) 発売する

We launched our new product. 新しい製品を発売した

let 〜 know

 

〜に知らせる

Please let me know when you receive the product. 製品を受け取ったら知らせてください

look forward to 〜

 

(群動) ~を楽しみに待つ

Look forward to seeing you soon:お会いすることを楽しみにしております

MNO

madam

/mǽdəm/

(名) ご婦人

Dear Madan:(最初の挨拶)

make sure

/méik/ /ʃúər/

(群動) ~ということを確かめる

Please make sure that 〜:〜であることをご確認ください

minute

/mínət/

(名) 議事録

 

move forward with 〜

 

(群動) ~を進める

We would like to move forward with the project. そのプロジェクトを推進したい

offer

/ɔ́(ː)fər/

(名) 申し出

 

once again

 

(副句) もう一度

 

opportunity

/ɑ̀pərtjúːnəti/

(名) 良い機会

 

overdue

/òuvərdjúː/

(形) 期日を過ぎた

Your payment is considerably overdue. お支払いの期日がかなり過ぎています

PQRS

participate

/pɑːrtísəpèit/

(動) 参加する

We can’t participate in the meeting. ミーティングに参加できません

please

/plíːz/

(動) 喜ばせる

be pleased to 〜:喜んで〜致します

pleasure

/pléʒər/

(名) 楽しみ

It was a pleasure meeting you in Tokyo:東京でお会いでき嬉しかったです

proposal

/prəpóuzl/

(名) 提案

 

provide

/prəváid/

(動) 供給する

provide 〜 with …:〜 に … を提供する

quite

/kwáit/

(副) 全く

We are quite willing to 〜:〜を喜んでする

quotation

/kwoutéiʃən/

(名) 見積もり

Please send your quotation. 見積もりを送ってください

recently

/ríːsntli/

(副) 最近

 

recommend

/rèkəménd/

(動) 薦める

We recommend that 〜:〜をご推奨します

recommendation /rèkəməndéiʃən/ (名) 推薦

sreference

/réfərəns/

(名) 参照

With reference to 〜:〜に関しまして

regard

/rigɑ́ːrd/

(名) 観点

Regards /rigɑ́ːrdz/ (結語) では

regarding /rigɑ́ːrdiŋ/ (前) ~に関して

With/In regard to 〜:〜に関しまして

release

/rilíːs/

(動) 発表する

We released new products. 新しい製品を発表した

regret

/rigrét/

(動) 残念ながら~する

regret to inform you that 〜:遺憾ながら〜をお知らせ致します

remind

/rimáind/

(動) ~に思い出させる

I would like to remind you that 〜:〜を再度ご連絡します

reminder

/rimáindər/

(名) リマインダー

Thank you for the reminder about 〜:再度ご連絡頂きありがとうございます

reply

/riplái/

(名) 返事

In reply to 〜:~への返答として

report

/ripɔ́ːrt/

(動) 報告する

 

response

/rispɑ́ns/

(名) 返答

In response to 〜:~への返答として

set up

/sét/ /ʌ́p/

(群動) 手配する

set up a meeting:ミーティングを設定する

sincerely

/sinsíərli/

(副) 心から

Yours sincerely:(結びの挨拶)

Sincerely yours:(結びの挨拶)

sir

/sə́ːr/

(名) 男性への丁寧な呼び掛け語

Dear Sir:(最初の挨拶)

sorry

/sɑ́ri/

(形) すまないと思って

be sorry for 〜:〜についてお詫びします

spare

/spέər/

(動) 割く

spare some of your time to 〜:〜するために時間を割く

status

/stéitəs/

(名) 状況

the current status of the project:プロジェクトの現在の状況

strongly

/strɔ́(ː)ŋli/

(副) 強く

We strongly recommend that 〜:〜を強くご推奨します

TUV

trouble

/trʌ́bl/

(名) 面倒

Sorry for the trouble caused. ご面倒をお掛けしすみません

be unable to 〜

 

〜できない

We are unable to compete your order. 注文に対応できません

⇔ be able to 〜 〜できる

unfortunately

/ʌnfɔ́ːrtʃnətli/

(副) 不運にも

⇔ fortunately /fɔ́ːrtʃnətli/ (副) 幸いにも

 

WXYZ

willing

/wíliŋ/

(形) ~する気がある

be willing to 〜:喜んで〜します

wish

/wíʃ/

(動) 切望する

If you wish:お望みであれば

would like to 〜

 

〜したい

I’d (I would) like confirm the main points. ポイントについて確認したい

Would you like … to 〜

 

…に〜してほしいですか?

Would you like me to send you the information? 情報を送ってほしいですか?

※ (名)=名詞、(形)=形容詞、(副)=副詞、(動)=動詞、(自動)=自動詞、(他動)=他動詞、(群動)=群動詞、(前)=前置詞、(句)=句、(英)=イギリス英語、(米)=アメリカ英語

ビジネスで通用する英会話力を目指すなら、科学的トレーニング法のETN。

English Tutors Network サイト

E-mails: Informal

 英語のメール:社内宛インフォーマル

Salutation:最初の挨拶

<社内の同僚の場合>

Dear <ファーストネーム>,

<社内の仲の良い同僚の場合>

Hi <ファーストネーム>,

Hello <ファーストネーム>,

Objective:メールの目的を入れる場合は…

<通知の場合>

This is to let you know that <we will release new products/services on April 1st >.

<新しい製品/サービスを4月1日に発表することになりましたので> お知らせします。

<依頼の場合>

I am writing to ask <you to send me the schedule of the conference>.

<カンファレンスのスケジュールを送ってもらうために> 連絡しました。

<確認の場合>

I am writing to confirm <our meeting at 12:45pm on April 1st >.

<4月1日午後12時45分のミーティング> の確認するために連絡しました。

<ミーティング依頼の場合>

I am contacting you to ask you to have a meeting with us at your earliest convenience.

至急ミーティングをしたいと思い連絡しました。

<問い合わせの場合>

This is to enquire about <the finance report>.

<財務レポート> について聞きたいことがあり連絡しました。

<苦情の場合>

I am writing to complain about <the meeting schedule you have fixed>.

<あなたが設定したミーティングスケジュール> についての苦情を言いたく連絡しました。

Referring to previous contact:以前のコンタクトを引用する場合は…

<連絡に対して簡単にお礼する場合>

Thank you for contacting us.

連絡を頂きまして有り難うございます。

<依頼に対する返信の場合>

As to your request, <I attached the current price list>.

依頼に関し、<現在の価格表を添付しました。>

<受領メールへの返信の場合>

Thank you for your email dated <March 1st>.

<3月1日> 付けメール有り難うございました。

<先日のミーティングに関してメールする場合>

Regarding our meeting yesterday, <please find attached the minutes>.

昨日のミーティングについて、<議事録を添付しました>。

Giving news:通知のメールの場合は…

<良いお知らせの通知>

I wanted to tell you that <we have launched our new product line>.

<我々は、新しいプロダクトラインの販売を開始したので> ご連絡したいと思います。

<悪いお知らせの通知>

We’re sorry, but we can’t <participate in the meeting on April 1st>.

すみませんが、4月1日のミーティングに出席できません。

Making a request:依頼のメールの場合は…

<○○を送ってほしい>

Can you send me <more detailed information about your marketing strategy for the product X>?

<製品Xに関する貴兄のマーケティング戦略に関するより詳細な情報を> 送ってもらえますか。

<○○について教えてほしい>

Please let us know <the current status of the project>.

<当該プロジェクトの現状に> ついて教えてもらえますか。

<ミーティングの依頼>

Can we meet to talk about the <marketing strategy for the product X>?

<製品Xのマーケティング戦略> について会って話がしたいのですが。

Making a confirmation:確認をとる場合は…

Let me confirm one thing with you <before we launch the product X>.

<製品Xの発売を開始する前に> 一点確認させて下さい。

Offering help:申し出る場合は…

Would you like me to send you the information about <the product X>?

<製品X> についての情報を送りましょうか。

I would be happy to meet with you to discuss our recommendations further.

こちらの提案について会って詳しく説明することも可能です。

Complaining:苦情の場合は…

I’m sorry to say that <you’re late in submitting your finance strategy report>.

すみませんが、<貴兄の財務戦略についてのレポートの提出が遅れています>。

Apologizing:謝罪の場合は…

I am sorry for the trouble caused.

ご迷惑をお掛けしすみません。

I apologize for the trouble.

ご迷惑をお掛けしすみません。

Attaching Files:ファイルを添付する場合は…

I am attaching/sending you <a draft finance report>.

<財務レポートのドラフト>を送ります。

Please find attached <a draft finance report>.

<財務レポートのドラフト>を送ります。

Ending Remarks:メールを締めくくるには…

<またいつでも連絡ください…>

Let me know if you have any questions.

質問があればいつでも連絡ください。

<…を楽しみにしています。>

Hope to hear from you soon.

連絡を待っています。

<…できれば光栄です。>

Hope to work with you soon.

一緒に働ければ光栄です。

Closing:結びの挨拶

All the best,

Best,

Yours,

Thanks,

Cheers,

TOEIC特化の学習は非効率。話せるTOEIC高得点を目指すならETN。

English Tutors Network サイト

E-mails: Formal

 英語のメール:社外宛フォーマル

Salutation:最初の挨拶

<相手が男性で名前を知っている場合>

Dear Mr. <ラストネーム>,

<相手が女性(未婚または既婚)で名前を知っている場合>

Dear Ms. <ラストネーム>,

<相手が男性で名前を知らない場合>

Dear Sir,

<相手が女性で名前を知らない場合>

Dear Madam,

<相手の名前も性別も知らない場合>

Dear Sir or Madam,

<担当者および担当部署が分からない場合>

To whom this may concern,

Self-introduction:簡単な自己紹介を入れる場合は…

I am <Tanaka > of <Nippon Corporation> in charge of <Sales Department>. I am writing to you for the first time.

私は、<日本> 株式会社で営業を担当しております <田中> 申します。はじめてメールをさせて頂きます。

<Nippon Corporation > is one of the leading companies in Japanese <IT> industry.

<日本> 株式会社は、日本のIT産業におけるトップ企業の1社です。

We are making <software> for large corporations.

我々は、大企業向けにソフトウェアを作っております。

Objective:メールの目的を入れる場合は…

<通知の場合>

We are writing to inform you that <we will release new products/services on April 1st>.

この度は、<新しい製品/サービスを4月1日に発表することになりましたので> ご連絡させて頂きました。

<依頼の場合>

I am writing to ask you to send us <your company brochure and product catalog>.

この度は、<貴社のパンフレットと製品/サービスのカタログをご送付> 頂きたいと思い、ご連絡させて頂きました。

<確認の場合>

We are writing to confirm <our meeting at 12:45pm on April 1st>.

この度は、<4月1日午後12時45分のミーティング> の確認でご連絡させて頂きました。

<アポイントの場合>

I am contacting you because I would like to visit your company to introduce <our products/services>.

この度は、<弊社の製品/サービス> をご紹介させて頂きたく、ご面談の機会を頂戴したいと思いご連絡させて頂きました。

<問い合わせの場合>

I am contacting you to enquire about <the prices of your products/services>.

この度は、<貴社の製品/サービスの価格> についてお伺いしたく、ご連絡させて頂きました。

<苦情の場合>

I am writing to express my dissatisfaction with <your products/services>.

この度は、<貴社の製品/サービス> について不満を申し上げたく、ご連絡させて頂きました。

<新聞の記事などに関する問い合わせの場合>

I recently read/heard about your company and would like to know <more about the products/services that you offer>.

この度は、貴社に関する記事を拝見致しまして、<貴社の製品/サービスについて詳しく> お伺いしたく、ご連絡させて頂きました。

<広告に関する問い合わせの場合>

Having seen your advertisement in <The Financial Times>, I would like to enquire more about < your products/services>.

この度は、<フィナンシャルタイムズ> に掲載された貴社の広告を拝見致しまして、<貴社の製品/サービスについて詳しく> お伺いしたく、ご連絡させて頂きました。

Referring to previous contact:以前のコンタクトを引用する場合は…

<ご連絡に対して簡単なお礼を述べる場合>

Thank you for contacting us.

ご連絡を頂きまして有り難うございます。

<ご依頼に対する返信の場合>

In reply to your request, please find enclosed with this email <our company brochure and product catalog>.

貴社のご要望に基づきまして、<弊社の会社パンフレットと製品カタログ> を添付致しましたのでご確認ください。

<受領メールへの返信の場合>

Thank you for your email dated <March 1st>.

<3月1日> にメールを頂戴し誠に有り難うございました。

Thank you for your email regarding <our meeting at 12:45pm on April 1st>.

<4月1日午後12時45分のミーティング> に関するメールを頂戴し、誠に有り難うございました。

<先日の電話に関してメールする場合>

With reference to our telephone conversation <yesterday>, we are writing to confirm details of <the forthcoming meeting>.

<昨日> お電話にてお話しさせて頂きました通り、<次回のミーティング> に関する詳細の確認のためにご連絡させて頂きました。

<先日のミーティングに関してメールする場合>

It was a pleasure meeting you in <London last month>.

<先月ロンドン> にてお会いさせて頂き、誠に有り難うございました。

Further to our meeting <last week>, please find attached <the price list of our products/services>.

<先週の> ミーティングにてお話しさせて頂きました通り、< 弊社製品/サービスの価格表> を添付させて頂きました。

<先日ランチをご一緒した場合>

I enjoyed having lunch with you <last week in Tokyo>.

<先週東京にて> ランチをご一緒させて頂き、楽しい時を過ごすことができました。

<ディスカッションしたことについて確認する場合>

I would just like to confirm the main points we discussed on <the other day>.

<先日> 議論させて頂きましたポイントについて確認させて頂きたいと存じます。

Giving news:通知のメールの場合は…

<良いお知らせの通知>

We are pleased to announce that <we have launched our new product line >.

<弊社はこの度、新しいプロダクトラインの販売を開始いたしましたので、> 慎んでお知らせ申し上げます。

I am delighted to inform you that <we have hired a new Vice President of Human Resources>.

<弊社はこの度、人事部の新しい責任者を採用いたしましたので、> 慎んでお知らせ申し上げます。

<悪いお知らせの通知>

We regret to inform you that <we are unable to complete your order>.

大変申し訳ございませんが、<弊社は御社のご注文に対応でき兼ねますこと> をお知らせ致します。

After careful consideration we have decided <not to move forward with the project>.

熟考いたしました結果、弊社は<そのプロジェクトを推進しない事>を決定致しました。

Making a request:依頼のメールの場合は…

<○○を送ってほしい>

We would appreciate it if you would provide us with <more detailed information about the products/services that you offer>.

<貴社の製品/サービスに関するより詳細な情報を>頂けますでしょうか。

It would be highly appreciated if you could send us <quotation for the following products at your earliest convenience>.

<下記の製品に関する貴社の見積もりを至急> ご送付頂けますでしょうか。

<○○について教えてほしい>

We would appreciate it if you would advise us on <the current status of the project>.

<当該プロジェクトの現状に> ついて教えて頂けますでしょうか。

It would be grateful if you could let me know <when you receive the product>.

<製品が到着しましたら> 教えて頂けますでしょうか。

<アポイントの依頼>

It would be highly appreciated if we could set up a meeting to <discuss any opportunities to work together>.

<弊社との協力関係の可能性についてお話しさせていただく> ために、ご面談の機会を頂ければ幸いです。

We would be delighted if you could spare some of your time to meet with us.

是非ご面談の機会を頂ければ幸いです。

Making a confirmation:確認をとる場合は…

I would like to confirm the appointment we made to meet at your office at <11:00 am on Tuesday, February 3th>.

<2月3日火曜日午前11時> の貴社事務所でのご面談の確認をさせて頂きたく存じます。

Offering help:申し出る場合は…

We would be happy to mail you <information about the services/products that we offer>.

もしよろしければ、<弊社のサービス/製品についての情報を> 郵送させていただきます。

We are quite willing to set up a meeting <to answer any questions you may have>.

もしよろしければ、<貴社のご質問にお答えするために> ミーティングを設定させて頂くことも可能です。

Our company would be pleased to meet with you and discuss <our recommendations further> at your convenience.

もしよろしければ、<弊社の提案について> お話しさせて頂くために、ミーティングを設定させて頂くことも可能です。

Complaining:苦情の場合は…

We regret to inform you that <your payment is considerably overdue>.

遺憾ながら、<貴社のお支払いが大幅に遅れておりますこと>をお知らせ致します。

Apologizing:謝罪の場合は…

We are extremely sorry for <the delay in replying to you>.

<返信が遅くなり、> たいへん申し訳ございません。

We would like to apologize for any inconvenience caused <by this delay>.

<今回の発送の遅れにより、> ご迷惑をお掛けしたことをお詫び致します。

Once again, please accept our apologies <for the delay>.

<遅れにより> ご迷惑をお掛けしたことを再度お詫び申し上げます。

Attaching Files:ファイルを添付する場合は…

Please find attached <the file you requested>.

<ご要望のファイル>を添付しましたのでご確認ください。

I am attaching <our proposal> for your consideration.

<弊社の提案書>を添付致しましたのでご検討ください。

Ending Remarks:メールを締めくくるには…

<またいつでも連絡ください…>

If you have any questions, please do not hesitate to contact me.

何か不明な点がございましたら、いつでもご連絡を頂ければと存じます。

If we can be of any further assistance, please let us know.

何かお手伝いできることがあれば、ご連絡を頂ければと存じます。

<…を楽しみにしています。>

I look forward to <hearing from you>.

<ご連絡を> お待ちしております。

<…できれば光栄です。>

We would be (very) pleased to <have an opportunity to work with your company >.

<貴社とお取引できる機会を頂戴できれば>非常に光栄です。

Closing:結びの挨拶

<新規顧客や重要取引先の場合>

Yours faithfully,(名前を知らない場合)

Yours sincerely,(名前を知っている場合)

Sincerely yours,

<既存顧客や取引先の場合>

Regards,

英会話は自主トレがMUST。ETNのネイティブ&日本人トレーナーと共に着実に。

English Tutors Network サイト